Сторінка 1 з 3

Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:32
Liuskywalker
Натхненником створення теми є Юра Фобос :beer , який вчора (та і раніше неодноразово) плювався , що форумчани зачасту допускають багато помилок в написанні технічних термінів і назв агрегатів українською (і не тільки :sing )
Отже , тема створена не з метою образи чи приниження чиїхось розумових і кваліфікаційних навичок , а "токмо для повышения общей образованности" для :happy
Доповнюєм , хто що згадає :angel
невірно:

Код: Виділити все

ричаг
щеплення
прибори
салінблок
підшибник
резина (ризина  :facepalm )
шаріки (в підшипниках)
ролік 
масло
тахометер
спідометер
тіски
отвьортка
вірно:

Код: Виділити все

важіль
зчеплення
прилади
сайлентблок
підшипник
гума
кульки (в підшипниках)
ролик 
мастило
тахометр
спідометр
лещата
викрутка
Ніяк не підберу відповідника рос. "юбка" :oops ,спідницею якось називати не той-во , хіба - "губа" :roll

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:37
Speedo
КПП - скриня перепихунців :D
наконечник - кінцевик (кінцівка)
ступиця - маточина

може ще згадаю - допишу ;)

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:39
gribkoff777
"датчик" - "давач" :teach

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 10:21
VETERAN
Юбка - може бути фартух.
А як скорочено назвати розподільчий вал - розподвал?

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 12:34
Bugs_bunny
gribkoff777 писав:"датчик" - "давач" :teach
або "сенсор" :teach

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 12:37
Bugs_bunny
Liuskywalker писав: масло
Liuskywalker писав: мастило
"олива"

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 13:02
RUS_70
а "консистентне мастило"-це мабуть "консистентная смазка" наприклад LMX

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 18:40
4ybik
Мене завжди напрягало слово від клієнтів, таке як "спрунжина" - пружина правильно :facepalm :facepalm :facepalm

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 19:18
vovka
4ybik писав: "спружина"
то від поляків запозичення. багато де так кажуть по селах ))

"жикльор" (часто "жекльор") :facepalm
а як по нашому, бо відчуваю що то не українське слово ? :ninja

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 19:27
Morozov
vovka писав: а як по нашому,
Жиклер.
Жиклер (рос. жиклер, англ. calibrated(metering) orifice, jet, nozzle; нім. Düse f ) – деталь з отвором точного розміру або сам отвір для пропускання певної кількості рідкого палива чи повітря.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Жиклер

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Чет, 02 травня 2013, 23:24
RomaAE
Rosko писав: підшипник - кулькогладківниця

або ше кулькувальниця :roll
Кулькокрутка, як варіант :)
І ще!
Не дІск (дІски), а дИск!
Не запчастІ, а запчастИни/деталі!
Не вАсьмьорка (у назві чогось), а вІсімка!

Також не ДАНИЙ (у відповідності до чогось, напр. важіль), а ЦЕЙ!

П.с. Справді потрібна тема!!!

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 05:48
TOTAL_55
Не "настройки", а налаштування

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 11:02
borodatos
А мені дуже подобається саундбуфер(саббуфер і т.д) - правильно САБВУФЕР!
Стрем`янка(стремянка) - стремено
топлевний - паливний
стойка - стійка
двірники - витирачки :D
виключатель - вимикач
пласкогубці - плоскогубці
фанарік - ліхтарик
шарова опора - кульова опора
А більше всього мене бісить :angry транвай :D

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 12:11
-kesheme-
Я коли від клієнта почув, що йому треба салоблок, ржав в голос. Хоча з клієнтами поводжу себе тактовно, але в цьому випадку не стримався. :facepalm

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:14
LEgEnDA
borodatos писав: А більше всього мене бісить транвай
тоже готовий вбити коли хтось так говорить :angry :D

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:15
BOGUSJ
підйомнік-підіймач

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:23
vovka
borodatos писав: двірники - витирачки
то ти вже придумав сам.. чого не прибиральники ? ))
то ж склоочисники в контексті автомобіля.

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Суб, 04 травня 2013, 09:12
Morozov
Ще одна фраза яку часто вживають:
сплошна полоса - суцільна лінія :teach

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Суб, 04 травня 2013, 09:40
baklfs
В нас на кафедрі експлуатації та ремонту автомобільної техніки в політеху було декілька діячів, що намагались запровадити старі нові українські технічні терміни (з 20 років минулого століття до початку сталінських репресій і суцільної русифікації). Що я пам'ятаю, так це:
підшипник - вальниця,
бампер - відпружник,
шатун - хитень,
поршень - повзун,
хімія - хемія ...

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською

Додано: Суб, 04 травня 2013, 10:04
-kesheme-
пильник- пороховик