Сторінка 1 з 3
Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:32
Liuskywalker
Натхненником створення теми є Юра Фобос

, який вчора (та і раніше неодноразово) плювався , що форумчани зачасту допускають багато помилок в написанні технічних термінів і назв агрегатів українською (і не тільки

)
Отже , тема створена не з метою образи чи приниження чиїхось розумових і кваліфікаційних навичок , а "токмо для повышения общей образованности" для
Доповнюєм , хто що згадає
невірно:
Код: Виділити все
ричаг
щеплення
прибори
салінблок
підшибник
резина (ризина :facepalm )
шаріки (в підшипниках)
ролік
масло
тахометер
спідометер
тіски
отвьортка
вірно:
Код: Виділити все
важіль
зчеплення
прилади
сайлентблок
підшипник
гума
кульки (в підшипниках)
ролик
мастило
тахометр
спідометр
лещата
викрутка
Ніяк не підберу відповідника рос. "юбка"

,спідницею якось називати не той-во , хіба - "губа"

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:37
Speedo
КПП - скриня перепихунців
наконечник - кінцевик (кінцівка)
ступиця - маточина
може ще згадаю - допишу

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 09:39
gribkoff777
"датчик" - "давач"

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 10:21
VETERAN
Юбка - може бути фартух.
А як скорочено назвати розподільчий вал - розподвал?
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 12:34
Bugs_bunny
gribkoff777 писав:"датчик" - "давач"

або "сенсор"

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 12:37
Bugs_bunny
Liuskywalker писав: масло
Liuskywalker писав: мастило
"олива"
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 13:02
RUS_70
а "консистентне мастило"-це мабуть "консистентная смазка" наприклад LMX
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 18:40
4ybik
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 19:18
vovka
4ybik писав: "спружина"
то від поляків запозичення. багато де так кажуть по селах ))
"жикльор" (часто "жекльор")
а як по нашому, бо відчуваю що то не українське слово ?

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 19:27
Morozov
vovka писав: а як по нашому,
Жиклер.
Жиклер (рос. жиклер, англ. calibrated(metering) orifice, jet, nozzle; нім. Düse f ) – деталь з отвором точного розміру або сам отвір для пропускання певної кількості рідкого палива чи повітря.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Жиклер
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Чет, 02 травня 2013, 23:24
RomaAE
Rosko писав: підшипник - кулькогладківниця
або ше кулькувальниця
Кулькокрутка, як варіант :)
І ще!
Не дІск (дІски), а дИск!
Не запчастІ, а запчастИни/деталі!
Не вАсьмьорка (у назві чогось), а вІсімка!
Також не ДАНИЙ (у відповідності до чогось, напр. важіль), а ЦЕЙ!
П.с. Справді потрібна тема!!!
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 05:48
TOTAL_55
Не "настройки", а налаштування
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 11:02
borodatos
А мені дуже подобається саундбуфер(саббуфер і т.д) - правильно САБВУФЕР!
Стрем`янка(стремянка) - стремено
топлевний - паливний
стойка - стійка
двірники - витирачки
виключатель - вимикач
пласкогубці - плоскогубці
фанарік - ліхтарик
шарова опора - кульова опора
А більше всього мене бісить

транвай

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 12:11
-kesheme-
Я коли від клієнта почув, що йому треба салоблок, ржав в голос. Хоча з клієнтами поводжу себе тактовно, але в цьому випадку не стримався.

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:14
LEgEnDA
borodatos писав: А більше всього мене бісить транвай
тоже готовий вбити коли хтось так говорить

Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:15
BOGUSJ
підйомнік-підіймач
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: П'ят, 03 травня 2013, 13:23
vovka
borodatos писав: двірники - витирачки
то ти вже придумав сам.. чого не прибиральники ? ))
то ж склоочисники в контексті автомобіля.
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Суб, 04 травня 2013, 09:12
Morozov
Ще одна фраза яку часто вживають:
сплошна полоса - суцільна лінія 
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Суб, 04 травня 2013, 09:40
baklfs
В нас на кафедрі експлуатації та ремонту автомобільної техніки в політеху було декілька діячів, що намагались запровадити старі нові українські технічні терміни (з 20 років минулого століття до початку сталінських репресій і суцільної русифікації). Що я пам'ятаю, так це:
підшипник - вальниця,
бампер - відпружник,
шатун - хитень,
поршень - повзун,
хімія - хемія ...
Re: Вчимося грамоти: технічні назви і терміни українською
Додано: Суб, 04 травня 2013, 10:04
-kesheme-
пильник- пороховик